开启东西文化会通之旅——麦文彪教授为文礼书院学子授课
8月12号,当文礼书院学子还在家中享受最后的暑期时光,麦文彪教授已经结束在日本京都大学的工作,到达文礼书院。与以往参访交流不同,麦教授此行作为文礼书院教授师正式入职书院,并首次开始为文礼书院学子授课。
麦文彪教授
旅日中国香港学者,香港出生,加拿大长大。加拿大麦吉尔大学语言学学系毕业。香港大学佛学硕士。北京大学外国语学院印度语言文学博士。国家公费留学德国汉堡大学和日本京都大学。主要从事梵语古籍研究,专长为比较语言学、梵语大乘佛典(般若经)、佛经翻译史和古代印度天文学文献,擅长英文写作,曾任日本京都大学白眉研究中心/人文科学研究所副教授,现为文礼书院讲授师。掌握多种语言(包括世界语),熟谙梵字悉檀书法,擅长钢琴与古琴。其古琴师承香港苏思棣先生,曾将金蔚先生之古琴专著《琴度》翻译为英文。
根据文礼书院学生的整体学习安排,麦教授决定为书院学子密集式同时开设三门课程:语音学、大唐西域记、《论语》英译。其中《论语》英译采用全英文授课。
此门课程,在大学一般针对大一新生,因此对书院某些年龄偏小的学生来说,或许有些吃力,但是对大部分学子来说还是游刃有余。
麦教授为书院学子授课
所选教材《大唐西域记》乃唐玄奘所述,辩机整理,梵学大家季羡林及学术团队校注编辑。麦教授在北大的博士生导师王邦伟教授是季羡林先生高徒,亦是编撰人之一,读博期间,麦教授就随王邦伟教授一起精读过此书。此书保存了七世纪时印度社会宗教文化的大量珍贵史料,至今仍是研究这一区域古代史和宗教信仰、中外交通等专门史的重要文献。
开启中西文化会通之旅
学子们在亲自读诵译本过程中,感受着不同的翻译风格;与麦教授一起在深入讨论各种译法的过程中,学子不仅重新领会经典之意,同时还要琢磨如何用英文恰当的表达。因此本门课程已经完全超越语言的层次,加之是全英文授课,对学生的要求非比寻常。麦教授表示,经过两周课程学习,学生基本可以完全理解授课内容,还可以用英文相互探讨中国经典中的义理。学生们的专业素养随之获得极大的提升。后续麦教授将持续辅导数名书院学生每周英文写作,以期培养一批能把中华文化乃至新儒家理念介绍给西方的青年学者。
麦教授临行前,季谦先生和书院诸生为其送行
书院诸生几十万中文经典早已熟烂于心,入读书院后,在季谦先生指导下,日日孜孜,志道,据德,依仁,游艺。此半月余,在麦教授密集式讲授中,学子们收获甚丰。语音学协助他们熟练掌握语言这一交流工具;大唐西域记一方面是了解古印度风情,但以史为鉴,亦帮他们树立了中西文化会通的方向和典范;《论语》英译可谓是实实在在地一步一步踏上东西文化交流之路。
中西文化会通之旅,才刚刚开始~
相 关 阅 读